Nous vous souhaitons la bienvenue sur le nouveau site du Centre Médico-chirurgical des Eaux-Vives (CMEV). Nous vous invitons à découvrir notre centre, les différents soins de santé disponibles ainsi que les médecins généralistes et spécialistes qui y ont établi leur cabinet.
Louis Martin, Directeur
WELCOME
Welcome to the new website of the Centre Médico-chirurgical des Eaux-Vives (CMEV). We invite you to discover our outpatient medical centre, the different healthcare and medical services as well as the general practitioners and specialised physicians working here.
Louis Martin, Directeur
MINUTE SANTÉ
Le Genolier Swiss Medical Network présente en collaboration avec LFM et One FM une émission médicale hebdomadaire intitulée la Minute Santé.
Retrouvez des interviews de nos spécialistes tous les lundis à 8h40 sur LFM et tous les vendredis à 17h45 sur ONE FM.
Ces modules traiteront de nombreux sujets médicaux tout au long de l’année ; visant ainsi à donner une information grand public, accessible et pratique !
"MINUTE SANTÉ"
The Genolier Swiss Medical Network has joined forces with LFM and One FM to bring you a weekly medical bulletin entitled “la Minute Santé”.
Listen in to interviews with our specialists on LFM on Mondays at 8.40 a.m. and again on ONE FM on Fridays at 5.45 p.m. The programmes will cover various medical topics throughout the year with the aim of giving the public accessible and practical information on medical issues.
OFFRES D'EMPLOI
Aucun poste à pourvoir actuellement.
JOBS
No openings at the present time.
ANGIOLOGIE
L’angiologie est une spécialité médicale qui intervient dans la prévention, le diagnostic, le traitement, et le suivi des patients atteints d'affections vasculaires périphériques des artères (ce sont les vaisseaux qui amènent le sang dans toutes les parties du corps), des veines (ce sont les vaisseaux qui ramènent le sang de toutes les parties du corps vers le cœur), des lymphatiques (ce sont les vaisseaux qui charrient de la lymphe et aboutissent au système veineux, dont ils peuvent être considérés comme une dépendance), et de la microcirculation (vaisseaux microscopiques).
Angiology is the medical speciality dealing with the prevention, diagnosis, treatment and follow-up of patients suffering from peripheral vascular disorders involving the arteries (the vessels which transport blood to all parts of the body), the veins (which bring blood from everywhere in the body to the heart), the lymphatic system (which drains lymph into the veins and forms a sub-network of the venous system) or microscopic vessels.
La cardiologie est la spécialité médicale qui étudie le cœur et ses maladies ainsi que les problèmes vasculaires. La cardiologie se consacre à trois activités : la prévention, le diagnostic et le traitement des vaisseaux sanguins. La prévention et l’étude diagnostique sont le fait de moyens d’investigation ultramodernes, tels que scanners et échographes, à très hautes performances.
CARDIOLOGY
Cardiology is the medical specialty studying the heart and its diseases as well as vascular problems. Cardiology consists of three main activities: the prevention, the diagnosis and treatment of conditions affecting the blood vessels. Prevention and diagnostic exploration are carried out using the latest technologies such as high-performance scanners and ultrasound equipment.
DERMATOLOGIE ET VÉNÉROLOGIE
La dermatologie traite les maladies telles que l’acné, l’eczéma (allergique et constitutionnel), le psoriasis, les mycoses, le lupus cutané, etc.
La détection, le diagnostic et le traitement des lésions pigmentées de la peau (naevi ou « grains de beauté ») sont des étapes de la prise en charge du patient. Les problèmes liés à l’exposition solaire et le vieillissement cutané sont également examinés.
Après un examen attentif des lésions, le dermatologue effectue des prélèvements et procède à différents tests pour établir un diagnostic précis. Il est possible qu’une intervention chirurgicale soit réalisée pour l’enlèvement de lésions tumorales malignes ou bénignes.
DERMATOLOGY AND VENEREOLOGY
Dermatology treats conditions such as acne, eczema (allergic and constitutional), psoriasis, fungal infections, cutaneous lupus erythematosus, etc.
This field of medicine also deals with the detection, diagnosis and treatment of pigment defects of the skin (moles or “beauty spots”). Problems associated with exposure to the sun and skin ageing are also dealt with.
After carefully examining the lesions, the dermatologist takes samples and then carries out various tests to arrive at an accurate diagnosis. Surgery may have to be carried out to remove malignant or benign growths.
GYNÉCOLOGIE-OBSTÉTRIQUE
La gynécologie est l'ensemble des diagnostics et traitements concernant les problèmes spécifiques à la femme. Les consultations ambulatoires regroupent la consultation obstétricale, le contrôle gynécologique, le suivi de grossesse, la prise en charge des problèmes liés à l'adolescence, la stérilité, l'oncologie gynécologique et la sénologie.
GYNAECOLOGY AND OBSTETRICS
Gynaecology encompasses the diagnosis and treatment of problems specifically affecting women. Outpatient care includes obstetrical consultations, gynaecological check-ups, pregnancy follow-up and managing adolescent-specific problems, sterility, gynaecologic oncology and mastology.
MÉDECINE GÉNÉRALE
La médecine générale (MG) est la branche de la médecine prenant en charge le suivi durable et les soins médicaux généraux. Le médecin généraliste est donc le spécialiste de la santé assurant le suivi, la prévention, les soins et le traitement de ses patients, dans une vision à long terme de la santé et du bien-être de ceux qui le consultent.
GENERAL MEDICINE
General medicine is the field of medicine involving long-term and general medical care. The general practitioner is a health specialist who provides preventive care, treatment and follow-up with the goal of ensuring a patient’s long-term health and well-being.
MÉDECINE INTERNE
La médecine interne s’occupe de tous les problèmes cliniques, à l’exception des problèmes chirurgicaux.
Au CMEV, le médecin interniste à une approche globale du patient à des fins de diagnostic, d’investigations détaillées de synthèse des problèmes cliniques ainsi que de mise en place et de contrôle des traitements.
Dans ce but, les médecins internistes travaillent si nécessaire en collaboration avec d’autres médecins et experts issues de différentes spécialités. Ils disposent d’un plateau technique inégal et d’une rapidité d’exécution des examens spécialistes incomparables.
Cet ensemble d’éléments permet un dialogue constructif avec le patient dès sa prise en charge médicale, une écoute multidisciplinaire et un aboutissement efficace vers un traitement.
Le Centre dispose également d’un médecin spécialisé en diabéto-endocrinologie, permettant un traitement spécifique pour les patients affectés d’un problème endocrinien et ceux souffrant de diabète.
Internal medicine deals with all types of clinical problems except those involving surgery.
At CMEV, the specialist in internal medicine takes a global approach to the patient which comprises diagnosis, detailed investigation, a summary of the clinical problems and initiation and monitoring of the treatment.
Internists work with other specialists and experts where necessary to achieve this global approach. They have an unequalled technical platform and are able to carry out specialised and fast examinations.
This level of equipment permits a constructive dialogue with patients right from the very first consultation, interdisciplinary care and an effective treatment outcome.
A specialist in diabetes and endocrinology is available at the Centre.
La médecine du sport se consacre à la prévention, au diagnostic et au traitement d’affections occassionnées ou amplifiées par l’exercice d’un sport. Elle organise également pour ses patients l’activité physique visant au maintien ou au rétablissement de la santé. Cette spécialité s’adresse autant aux sportifs de haut niveau qu’aux pratiquants moins réguliers.
Sports medicine focuses on the prevention, diagnosis and treatment of medical problems caused or exacerbated by participation in sport. It also organises physical activities designed to maintain patients’ health or return them to good health. Specialists in this field welcome both performance athletes and those who practice their sports less regularly.
La psychiatrie est une spécialité médicale traitant des maladies psychiatriques en général, dont la dépression, les troubles anxieux, les troubles de personnalité ou les troubles bipolaires.
Les psychothérapies proposées au Centre médico-chirurgical des Eaux-Vives sont entre autres des traitements psychiatriques, psychopharmacologiques, des psychothérapies cognitives et comporte- mentales, des thérapies interpersonnelles, des psychothérapies de soutien et de l’hypnose.
Psychiatry is a medical specialty devoted to the treatment of psychiatric disorders in general, amongst which depression, anxiety, behavioral problems or bipolar disorders.
At the Centre médico-chirurgical des Eaux-Vives, therapies include psychiatric treatments, psychopharmacologies, cognitive behavioral therapies, interpersonal therapies, support therapies and hypnosis.
La pédiatrie est une branche spécialisée de la médecine qui étudie le développement psychomoteur et physiologique normal de l'enfant, ainsi que toute la pathologie qui y a trait (maladies infantiles), de la naissance à la période post pubertaire où il devient adulte.
La neuropédiatrie traite des maladies neurologiques de l'enfant, touchant le cerveau, la moelle épinière, les nerfs et les muscles. Elle englobe des pathologies telles que les maux de tête, l'épilepsie et des malaises, des mouvements involontaires, les handicaps moteurs, mentaux, l'autisme, les infections et les tumeurs cérébrales, les neuropathies et les myopathies. Le neuropédiatre évalue les anomalies du développement psychomoteur et les dysfonctionnements cognitifs, les troubles des apprentissages.
PAEDIATRICS AND NEUROPAEDIATRICS
Paediatrics is a specialised branch of medicine that focuses on a child’s normal psychomotor and physiological development as well as childhood illnesses, from birth to late adolescence.
Neuropaediatrics deals with neurological disorders in children involving the brain, spinal cord, nerves or muscles. This includes illnesses such as headaches, epilepsy, dizziness, involuntary movements, physical and mental disabilities, autism, brain infections and tumours, and neuropathic and myopathic disorders. A neuropaediatrician evaluates abnormal psychomotor development, cognitive dysfunction and learning difficulties.
La pneumologie traite des affections liées à l’appareil respiratoire. Ces affections, de plus en plus fréquentes, sont multiples : asthme, toux chronique, problèmes respiratoires en relation avec la consommation de tabac: emphysème, cancer. Il est important de dépister précocement ces affections pour les traiter de manière optimale. Une consultation spécifique pour l'arrêt du tabac est également proposée. Le but de la pneumologie est de prévenir, diagnostiquer et traiter les affections respiratoires.
La médecine du sommeil s'occupe des problèmes de ronflement, d'apnées du sommeil, de l'insomnie et des mouvements des jambes pendant le sommeil. Pour leur diagnostic, elles nécessitent des techniques d’exploration que l'on réalise de manière ambulatoire. L'objectif essentiel de la médecine du sommeil est d'améliorer la qualité de celui-ci.
Respirology focuses on the many respiratory-related illnesses in existence. On the rise, these illnesses include asthma, chronic coughing and smoking-related respiratory problems such as emphysema and cancer. Early detection of these illnesses is important to ensure the best possible treatment. Special consultations to quit smoking are also available. Respirology aims to prevent, diagnose and treat respiratory illnesses.
Sleep medicine deals with problems related to snoring, sleep apnoea, insomnia and leg movement during sleep. These problems are diagnosed using examination techniques performed on an outpatient basis. The essential aim of sleep medicine is to improve sleep quality.
See Internal Medicine
ORTHOPÉDIE
L’orthopédie est la discipline médicale dédiée au traitement des affections de l’appareil locomoteur, c’est-à-dire à l’ensemble des os, des articulations, tendons et muscles permettant le mouvement.
Orthopaedics is the field of medicine dedicated to treating disorders of the locomotor apparatus, i.e. bones, joints, tendons and muscles which enable a person to move.
La radiologie concerne l’utilisation de techniques d’imagerie médicale et d’autres procédés externes pour obtenir des images des organes du corps humain. Ces techniques incluent le cliché radiographique obtenu par l’emploi de rayons X et la sonographie. Ces examens sont fréquemment utilisés pour visualiser la localisation et la taille précises d’une lésion, d’une tumeur ou d’une hémorragie.
Radiology deals with the use of medical imaging techniques and other non-invasive procedures to obtain images of the organs of the human body. These techniques include x-ray imaging and ultrasound. These tests are often used to see the exact location and size of a lesion, tumour or haemorrhage.
La chirurgie viscérale est une branche de la chirurgie traitant les affections des organes de la paroi abdominale et de l’appareil digestif. Les praticiens utilisent aussi bien les techniques opératoires classiques que la chirurgie ultramoderne comme la chirurgie coelioscopique (introduction dans l’abdomen d’un tube muni d’une fibre optique qui permet une vision directe des organes). Le CMEV propose des consultations en chirurgie viscérale, les opérations pouvant avoir lieu à la Clinique de Genolier (www.genolier.net).
Visceral surgery is a branch of surgery that deals with disorders of the abdominal organs and the digestive tract. The specialists in this field use traditional surgical techniques and state-of-the-art methods such as coelioscopy (in which a tube containing a fibre optic is inserted into the abdomen so that the organs can be seen directly). The CMEV centre proposes consultations in this field, and operations can be performed at the Clinique de Genolier (www.genolier.net).
La gériatrie est la médecine des personnes âgées. Elle s'intéresse plus spécifiquement à la santé des personnes âgées, à la physiologie du vieillissement et aux maladies des personnes âgées. Le gériatre vise à soigner les pathologies spécifiques du patient âgé, dans le cadre d’une approche médicale, psychologique et sociale. Le gériatre doit ainsi très souvent outrepasser son rôle de médecin et se pencher sur le mode de vie et l’entourage du patient afin de lui porter un soutien psychologique.
Les troubles et pathologies auxquels sont confrontés les personnes âgées sont :
• Le dysfonctionnement de l’appareil locomoteur (troubles d’équilibre, traumatismes liés aux chutes, ostéoporose, …)
• Troubles neurosensoriels (troubles auditifs, malvoyance …)
• Démences (Alzheimer, Parkinson, troubles cognitifs, troubles psychologiques, …)
• Dépressions, problèmes neuropsychologiques liés à la solitude, problèmes d’adhérence aux médicaments, refus de soins ou d’hospitalisation
• Affections chroniques (l’objectif du gériatre est d’essayer de maintenir une qualité de vie optimale pour le patient)
• Insuffisances cardio-respiratoires, vieillissement cardio-vasculaire
• Malnutritions, troubles de l’hydratation, problèmes en cas de températures extrêmes
• Autres (incontinence, douleur, troubles du sommeil, maltraitance,…)
Geriatrics focuses on the medical care of the elderly. It specifically deals with the health, physical aging and illnesses of elderly people. A geriatrician uses a medical, psychological and social approach to treat age-specific ailments. As a result, he or she must often go beyond their role as a doctor to examine a patient’s living habits and family circle and provide psychological support.
The elderly are subject to the following disorders and illnesses:
• Musculoskeletal dysfunctions (problems of balance, trauma related to a fall, osteoporosis, etc.)
• Neurosensory disorders (hearing and vision impairment, etc.)
• Dementia (Alzheimer’s and Parkinson’s disease, cognitive and psychological problems, etc.)
• Depression, neuropsychological problems stemming from loneliness, difficulty in adhering to medication routines, refusal of care/hospitalisation
• Chronic illness (in which case the geriatrician tries to maintain the best quality of life possible for their patient)
• Cardio-respiratory failure, cardiovascular aging
• Malnutrition, dehydration, problems caused by extreme temperatures
• Other (incontinence, pain, sleep disorders, abuse)
Le Centre Médico-chirurgical des Eaux-Vives regroupe les cabinets médicaux de plusieurs médecins généralistes et de spécialistes. Il offre aux patients des consultations générales et spécialisées avec rendez-vous et dispose d’un service de consultations urgentes sans rendez-vous. Les soins médicaux et interventions ambulatoires sont effectués par une équipe médicale renommée, dans un cadre agréable et chaleureux, à dimension humaine.
HORAIRES
Le centre est ouvert du lundi au vendredi de 8h00 à 18h00 ainsi que le samedi de 8h00 à 13h00.
Les rendez-vous pour les consultations peuvent être pris avec chacun des docteurs du Centre en appelant le 022 718 03 80.
THE CENTRE
Several general practitioners and specialists have offices at the Centre Médico-chirurgical des Eaux-Vives. The centre offers consultations on appointment as well as emergency walk-in consultations. The medical treatments and ambulatory interventions are handled by an experienced medical team, in a pleasant, warm and human-sized environment.
OPENING HOURS
The Centre is open from Monday to Friday from 8:00 am to 6:00 pm as well on Saturday from 8:00 am to 1:00 pm.
Appointments for non-urgent consultations can be taken with each doctor by calling +41 22 718 03 80.
CENTRE MEDICO-CHIRURGICAL DES EAUX-VIVES
Genève est principalement accesible via l'autoroute A1. Le Centre se trouve dans le quartier des Eaux-Vives, sur la Rive Gauche.
Le parking est possible à la Place des Eaux-Vives et Eaux-Vives 2000.
Tram n° 12, 16, 17 – Arrêt « Villereuse »
Bus n° 9, 33, A - Arrêt « 31 Décembre », Bus n° 2,6, E, G - Arrêt « Vollandes »
Train : Gare de Cornavin.
HORAIRES
De 8h00 à 18h00, du lundi au vendredi.
De 8h00 à 13h00 le samedi.
CENTRE MEDICO-CHIRURGICAL DES EAUX-VIVES
The main route into Geneva is the A1 motorway. The Centre is located in the Eaux-Vives district on the left shore of the lake.
Parking is possible at the « Places des Eaux-Vives » and Eaux-Vives 2000.
By bus: nos 2, 6, E and G to bus stop « Vollandes » or nos 9, 33 and A to bus stop « 31 Décembre ».
By tram: nos 12, 16 and 17 to tram stop « Villereuse ».
By train: Cornavin Station.
OPENING HOURS
From 8 :00 am to 6:00 pm, from Monday to Friday
From 8 :00 am to 1:00 pm on Saturday
CENTRE DE RADIO-ONCOLOGIE DE GENÈVE
Le centre de radio-oncologie, situé Rue Maunoir 26 à 1207 Genève, est le seul centre privé ambulatoire dans le Canton de Genève dispensant des traitements radiothérapiques et de chimiothérapie aux patients atteints d’une pathologie maligne. Doté d’une infrastructure moderne, d’une technologie de pointe en matière de radiothérapie et d’une équipe médicale expérimentée, le centre garantit une prise en charge de tout premier ordre pour les traitements du cancer.
The centre of radio-oncology, located Rue Maunoir 26 in 1207 Geneva, is the only private ambulatory centre in the Canton of Geneva providing radiotherapy and chimiotherapy treatments to patients with cancer. Boasting a modern infrastructure, state-of-the-art radiotherapy technology and an experienced medical team, the centre guarantees to provide the best possible treatment for patients with cancer.
Les prestations ambulatoires du centre sont accessibles à toute personne bénéficiant d'une assurance suisse. L’assurance de base couvre, en effet, toutes les prestations thérapeutiques effectuées au Centre. Les coûts de ces prestations sont, en tous points, identiques à ceux en vigueur dans les hôpitaux publics du Canton de Genève, et sont remboursés en totalité par l’assurance de base du patient.
Si vous ne bénéficiez pas d’une assurance suisse, merci de nous contacter afin de vérifier votre couverture.
The outpatient services provided by the Centre are available to anyone with Swiss health insurance. In all other cases, please contact us so that we can check your insurance coverage.
CSS Assurance
Un accord de partenariat entre la Clinique de Genolier, Vision Future et le Groupe CSS Assurance permet aux assurés du Groupe CSS Assurance de bénéficier d’une réduction de CHF 600 par œil pour une correction au laser. Les assurés bénéficient ainsi de prestations de haute qualité, à des tarifs très favorables.
Groupe Mutuel
Un accord de partenariat entre le Genolier Swiss Medical Network et le Groupe Mutuel permet aux assurés privés et demi-privés du Groupe Mutuel de se voir rembourser des traitements précurseurs qui, ayant fait leurs preuves scientifiques, ne sont pas encore couverts ni par les assurances de base ni par les assurances complémentaires en Suisse.
CSS Assurance
Clinique de Genolier, Vision Future and CSS Assurance Group have signed an agreement under which the insured with CSS Assurance can benefit from a CHF 600 discount per eye for a laser eye correction. The insured benefit from a high quality medical service at an affordable price.